Csatlakozott: Aug 22, 2005 Hozzászólások: 42864 Tartózkodási hely: Budapest
Elküldve: 2011.03.22, 16:05 Hozzászólás témája:
Azt hiszem, az igazság Bojti és Ászok véleménye között van (mint minden igazság)
Minden nyelvben van "fülbemászó" dallamú vers és van csikorgós is........anno tanulmányaim során találkoztam ilyennel is
Egy versfordítás minőségét a fordító nyelvtudása és költői vénája adja......lásd a Shakespeare fordításokat pl
Szolgai fordítás sosem jó, mert az ugyan a tartalmat hűen adja vissza, de a hangulatot, és ezzel a vers másik lényeges elemét nem képes _________________ "Az élet szép!
Tenéked magyarázzam?"
Heltai: A néma levente
Csatlakozott: Aug 29, 2007 Hozzászólások: 11885 Tartózkodási hely: Békésmegye
Elküldve: 2011.03.22, 10:58 Hozzászólás témája:
Wass Albert:
MÁRCIUSI BALLADA
Fenyők fekete lombján
már gyantaillat árad.
Az alkonyat lilája
övezi lent a fákat.
Egy kis patak dalolgat...... .....
rég nem dalolt már senki,
Dalát a fenyveserdő
kacagva visszacsengi.
A nyirkos erdő mélyén
ébredni kezd az élet.
Az éledő rügyek közt
széncinke-had mesélget.
rigók halk füttye szólít
a csöndes esti lestre,
S halk nyár-illúzióval
köszönt a szürke este:
...Lágy csendű lombok alján
pásztortűz fénye éget......
A tölgy erdők susognak
csodálatos meséket.......
Leszáll a tarka álom....
s míg míg csöndesen elalszol:
fejed felett a fákon
csengő poszáta- dal szól...
Fenyők fekete lombján
már gyanta-illat árad.
Az alkonyat lilája
övezi lent a fákat.
Egy kis patak dalolgat......
Rég nem dalolt már senki...
dalát a fenyves-erdő
kacagva visszacsengi. _________________ zsuzsok
Arany-fordítást nem találtam, csak Petőfit, nyilván nem véletlenül.
Egy versszak a Füstbe ment terv-ből, aminek a német címe Vereiteltel Vorsatz. Visszafordítva meghiúsult célkitűzés, mert a nyelv ezt engedi.
Welch innig zartes Kosewort
ruf ich dir zu vergnügt,
streckst du die Hände nach mir aus,
die mich dereinst gewiegt.
A magyar fül csikorog a rímen (...ügt-...iegt), de ilyesmihez Goethe is sokszor folyamodni kényszerült. Nem tehetett mást. Maga a fordítás egyébként jó.
[/u] _________________ Arra születtem, hogy felnőtt is legyek,
S továbbadjam egyszer az életemet.
Szerintem, persze. Nem a tartalom és a képek, hanem a nyelv miatti rím, meg a belső lüktetés. Azt nem tudják szegények kihozni.
És nagyon kötött a nyelvtan. Ők nem tudják azt mondani: Mintha pásztortűz ég...... _________________ Arra születtem, hogy felnőtt is legyek,
S továbbadjam egyszer az életemet.
(Azért a németek nem tudnak igazán verset írni, de erről a nyelv tehet.) _________________ Arra születtem, hogy felnőtt is legyek,
S továbbadjam egyszer az életemet.
Csatlakozott: Feb 14, 2005 Hozzászólások: 1569 Tartózkodási hely: Vajdaság, Zenta
Elküldve: 2011.03.21, 08:49 Hozzászólás témája:
Nagyon szépen köszönöm fáradozásodat!
Én is találtam meg is osztom veletek!
Ha egy szép élet vágyát őrzöd,
A múlttal nem szabad törődnöd,
S mindig úgy tégy,ha veszteség ér,
Mint hogyha újjászülten élnél.
Mit akar?-kérd meg minden naptól,
És minden nap felel majd akkor:
Tetteidnek tudjál örülni,
Más tetteit tudjad megbecsülni:
Főként ne gyűlölj egy embert sem,
S a többit bízd az Úristenre!
(Johann Wolfgagng von Goethe)
Én, bármelyik gyerekem születésnapján azt idézem fel: milyen is volt várni Őt. És általában ezt is kérdezik. Ezért nekem, bár Anyák Napján szokták szavalni, ez a vers jutott eszembe:
Beney Zsuzsa - Hogyan vártalak?
Azt kérdezed tőlem,
hogyan vártalak?
Mint az éjszakára
fölvirrad a nap,
mint a délutánra
jő az alkonyat,
mint ha szellő jelzi
a förgeteget –
ezer pici jelből
tudtam jöttödet.
Mint tavaszi reggel
a nap sugarát,
fagyos téli este
jégcsap csillagát,
mint az alma ízét,
tejet, kenyeret –
pedig nem is láttalak még,
úgy ismertelek.
Mint a fény az árnyat,
záport a virág,
mint patak a medrét,
madarat az ág,
mint sóhajos nyári éjjel
a fák az eget –
mindenkinél jobban téged
így szerettelek. _________________ Arra születtem, hogy felnőtt is legyek,
S továbbadjam egyszer az életemet.
Csatlakozott: Feb 14, 2005 Hozzászólások: 1569 Tartózkodási hely: Vajdaság, Zenta
Elküldve: 2011.03.19, 17:24 Hozzászólás témája:
A lányom nemsokára tölti a 18-at.(április 29) Nagyon szereti az irodalmat és ezért nagyon szép verset keresek neki. Ha van tarsolyotokban néhány szép vers egy 18 éves fiatal számára kérlek osztjátok meg velem.
Húha, köszönöm. Megleptetek. Nem gondoltam, hogy ilyen sikere lesz, főleg olyan Gazoskáknál, akiknek a véleménye fontos számomra!
Az a háttere, hogy Bojtár még kölyök volt, a keverék szuka meg vemhes lett, meg is fialt. (Itt volt egy doki, akit nagy nehezen rábeszéltem, hogy szállítsa is el egy nappal az ivartalanítás előtt. Ő megtapogatta a kutyát, közölte, hogy már vemhes, és így nem műti. 3 hónapra rá fialt, tehát nem volt vemhes....). Szóval itt volt 8 kölök pluszban, kicsit nehezen találtam Gazdikat, és a szomszédok már felajánlották, hogy agyonütik ők, ebből ne csináljak gondot..... Hát kevergett bennem minden rendesen. _________________ Arra születtem, hogy felnőtt is legyek,
S továbbadjam egyszer az életemet.
Csatlakozott: Aug 22, 2005 Hozzászólások: 42864 Tartózkodási hely: Budapest
Elküldve: 2011.03.13, 09:31 Hozzászólás témája:
Bojti
sok mindent ismertem belőled, még többet sejtettem, de ez a vers!!!!!!
ez lenyűgöz.............köszönöm, hogy megosztottad velünk _________________ "Az élet szép!
Tenéked magyarázzam?"
Heltai: A néma levente
Nem készíthetsz új témákat ebben a fórumban Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban Nem módosíthatod a hozzászólásaidat a fórumban Nem törölheted a hozzászólásaidat a fórumban Nem szavazhatsz ebben fórumban